Prišli sme o Českú
dolinu.
Stano Klaučo
Horský internetový
klub, o.z.
Pred rokmi, keď na www.hory.sk
vznikla sekcia publicistiky, nie náhodou začala príspevkom Dominika
Michalíka o názvosloví Vysokých Tatier. Príspevok sa o.i. dotýkal aj
Ťažkej, v tom čase oficiálne Českej doliny. Citujem:
Bojíme sa vlastného jazyka?
Jeden z najznámejších omylov, ktorý má takpovediac už aj svoju históriu je pomenovanie Ťažkej doliny, Ťažkého plesa a Ťažkého štítu. Pomenovanie vzniklo z goralského názvu "Čynsko dolina". "Čynsko" znamená doslovne "ťažko". Jedná sa prakticky o jedinú odnož Bielovodskej doliny, kde sa vyskytujú súvislé trávnaté porasty, na ktoré sa v minulosti oplatilo vyhnať ovce na pašu, ale kde bol zároveň pre niekdajších pastierov aj najťažší prístup. Dostupnosť terénu sa teda prirodzene premietla do miestneho pomenovania. Čynsko sa po spišsky povie "češko". V tom čase, písala sa prvá polovica 19. storočia, keď neexistovali tlmočníci, si preto vtedajší mapér berlínčan Albrecht Sydow zrejme ani nemohol správne vysvetliť spišský ekvivalent "češko" ako "ťažko". "Češko" mu skôr znelo ako preňho známe "Česko". Pre pomenovanie doliny, plesa a štítu preto celkom prirodzene zvolil prídavné meno "Bohmische". Na tento, pre vtedajšie pomery celkom sympatický omyl, nadviazala vtedajšia turistická uhorská a neskôr i česká verejnosť. Boli pri tom medzi nimi i taký významní autori a znalci Vysokých Tatier ako J. Hlaváček, Z. Pešek či F. Kroutil spoluautor populárneho horolezeckého sprievodcu. Naproti tomu boli snahy uviesť názvoslovie do súladu s pôvodným jazykovým významom miestneho goralského názvu. Ide najmä o mapu Vysokých Tatier z r. 1957 autorov P. Janáček, Štiavnického a M. Rajčana. Bola to aj snaha občanov obce Javorina, ktorí žiadali zmenu názvu ešte v 50-tych rokoch. Miestny názov s prídavným menom "Ťažká" je v súčasnosti pevne vžitý u miestneho obyvateľstva, čo sa premieta aj do názvoslovia máp, najmä lesohospodárskych máp podrobného merítka. Opodstatnený názov "Ťažká" sa uvádza aj na najnovších mapách Vysokých Tatier vydávaných v Poľsku, pravda v poľskej transkripcii.
Historickú dilemu
konečne vyriešilo Rozhodnutie predsedníčky Úradu geodézie, kartografie a
katastra Slovenskej republiky č. P-2185/2006 zo dňa 21.4.2006 o štandardizácii
názvov nesídelných geografických celkov, uverejnené v Spravodajca ÚGKK SR,
ročník XXXVIII v čiastke 2 na strane 23. Tu je čierne na bielom:
Štandardizovaný názov |
Predchádzajúci štandardizovaný názov |
Druh objektu |
Okres; obec |
Mapový list ZM 50 |
Ťažká dolina |
Česká dolina |
dolina |
Poprad; Ždiar |
27 -33 |
Ťažká veža |
Česká veža |
vrch |
||
Ťažké pleso |
České pleso |
pleso |
||
Ťažký štít |
Český štít |
vrch |
Poprad; Vysoké Tatry |
Ostáva
sa poďakovať všetkým tým, ktorí upozorňovali na tento problém aj tým, ktorí
nepodľahli historickému omylu a či prekrúcaniu faktov spoza našej západnej
hranice. Dúfajme, že správny názov si
čím skôr povšimnú nielen mapotvorcovia či spisovatelia turistických
sprievodcov. No najmä, že správneho názvu si povšimne aj samotná horolezecká,
skialpinistická či turistická verejnosť, pre ktorú je názvoslovie v prvom rade
určené.